翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Nīlakantha dhāranī : ウィキペディア英語版
Nīlakaṇṭha Dhāraṇī

The or , popularly known as the Great Compassion Mantra in English (), is a dhāraṇī of Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva Avalokiteśvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the ''Mahakarunikacitta Sutra''. Like the now popular six-syllable mantra "om mani padme hum", it is a popular mantra synonymous with Avalokiteśvara in East Asia. It is often used for protection or purification.
==Origins==
Twelve scrolls of "blue-necked Lord of the world" texts were found in the Dunhuang () stone cave along the Silk Road in today's Gansu () province of China. The text was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia by Bhagavaddharma. The text of the ' was translated into Chinese by three masters in the 7th and early 8th centuries, first by Zhitōng () twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 (T. 1058, Nj. 319).
The Siddhaṃ script of the ''Chinese Tripitaka'' (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Zhitong version, which is found in the ''Ming Tripiṭaka''. All the Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected together by Changkya Rölpé Dorjé in the quadrilingual collection of dhāraṇī which bears the title: ''Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking''. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rölpé Dorjé’s reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the ''Nīlankanthaka'' as transcribed by Zhitong during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of Amoghavajra () and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, Zhitong's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.
The ''Nīlankantha Dhāraṇī'' was translated into Chinese by Vajrabodhi (, worked 719-741 T.1112), twice by his disciple Amoghavajra (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b) and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-1363, T. 1113a). Amoghavajra's version (T. 1113b) was written in Siddhaṃ script in the ''Chinese Tripiṭaka'' (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted form today.
A 1000 sentence mantra are found in Fangshan Stone Sutra.〔((四)房山石經下 )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Nīlakaṇṭha Dhāraṇī」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.